后催租行


老父田荒秋雨里,旧时高岸今江水。
佣耕犹自抱长饥,的知无力输租米。
自从乡官新上来,黄纸放尽白纸催。
卖衣得钱都纳却,病骨虽寒聊免缚。
去年衣尽到家口,大女临歧两分首。
今年次女已行媒,亦复驱将换升斗。
室中更有第三女,明年不怕催租苦。

翻译及赏析:

连绵的秋雨下个不停,老农眼看着荒芜的田地深深地叹息:那江水滚滚流过的地方,原来是岸边的高地。
我替人干活仍然常常受冻挨饥,真的是没钱来交纳租米。
自从近年来新官上任,把皇上免税的诏书再不一提,到处贴出了征租的通告,衙役们挨家挨户催逼。
前年把卖衣服的钱全部上交,多病的身子虽然寒冷,可免去了被绑缚受欺。
去年衣服已经卖完,只好含泪把大女儿嫁出,各分东西。
今年二女已托人作媒,也将送出去换上微薄的钱米。
明年不怕催租的上门,家中还有第三个女儿可以充抵!

⑴后催租行:在写此前,已写有《催租行》。
⑵老父(fǔ):老翁、老农。
⑶高岸:防洪高堤。
⑷佣耕:做雇农,为他人耕种。
⑸抱长饥:经常遭受饥饿。
⑹的知:确知。
⑺无力:没有能力;无能为力。
⑻输:交纳。
⑼乡官:地方官。
⑽黄纸放尽白纸催:皇帝的诏书免除灾区的租税,地方官吏的命令仍旧紧催农民交纳。黄纸:豁免灾区租赋税的告示。白纸:地方官下令催收的公文。
⑾纳却:纳了租税。
⑿病骨:指多病瘦损的身躯。
⒀聊:姑且,暂时。
⒁缚:绑缚,指被官府抓走。
⒂去年:刚过去的一年。
⒃到家口:轮到卖家中的人口。
⒄临岐:指在歧路上,引申为分别之处。“岐”通“歧”,岔道口。
⒅两分首:相互分离。意即大女儿已被迫嫁给他人。分首,作分离讲,“首”一作“手”。
⒆行媒:本指媒人介绍,这里是订婚之意。
⒇亦复驱将换升斗:也只好把她卖了换来少量粮食缴租。驱将,赶出去,这里指卖掉;将,助词。升斗,指很少的粮食。


渡瓜步江
烂柯山四首。仙人棋
回帖