岁暮和张常侍


年代:魏晋 作者:陶渊明

市朝凄旧人,骤骥感悲泉。明旦非今日,岁暮余何言!素颜敛光润,白发一己繁。阔哉秦穆谈,旅力岂未愆!向夕长风起,寒云没西山。洌洌气遂严,纷纷飞鸟还。民生鲜长在,矧伊愁苦缠。屡阙清酤至,无以乐当年。穷通靡攸虑,憔悴由化迁。抚己有深怀,履运增慨然。

[说明]从此诗所写内容来看,当作于晋义熙十四年(418)的除夕,陶渊明五十四岁。这一年的十二月,宋王刘裕幽安帝而立恭帝,篡晋之势甚显。陶渊明此侍以双关的笔法,从岁暮著笔,将市朝的变化。风云的严厉,同岁暮的凄冷、暮年的悲伤融为一处,使全诗笼罩着浓重的悲凉感伤的气氛。其中不仅抒发了诗人穷困愁苦。憔悴悲慨的“深怀”,而且深刻地寄托着对行将易代的忧虑与悲愤。市朝凄旧人,骤骥感悲泉(2)。明旦非今日,岁暮余何言(3)!素颜敛光润,自发一已繁(4)。阔哉秦穆谈,旅力岂未愆(5)!向夕长风起,寒云没西山(6)。厉厉气遂严,纷纷飞鸟还(7)。民生鲜长在,矧伊愁苦缠(8)!屡阈清酣至,无以乐当年(9)。穷通靡攸虑,憔悴由化迁(10)。抚己有深怀,履运增慨然(11)。[注释](1)岁暮:指除夕。张常侍:当指张野。《晋书?隐逸传》说陶渊明“既绝州郡觐谒,其乡亲张野及周旋人、羊松龄、庞遵等,或有酒要之,或要之共至酒坐”。又据《莲社高贤传》记:张野,字莱民,居碍阳柴桑,与渊明有婚姻契;征拜散骑常侍,不就。因此称张常侍。(2)市朝:本指人众会集之处,这里指朝廷官府,《华阳国志》:“京师,天下之市朝也。”作者《感士不遇赋调“阎阎懈廉退之节,市朝驱易进之心。”凄:悲。旧人:有双关意,一指亡故之人,一指仕晋僚臣。骤骥:疾奔的千里马,这里指迅速运行的太阳。悲泉:日落之处。《淮南子?天文训》:“(日)至于悲泉,爱止其女,爱息其马。”这两句是说,人生易逝,光阴迅速。(3)旦:早晨。何言:有什么话好说。(4)紊颜:谓脸色苍白。敛光润:收敛起光泽,指面容憔悴,没有光泽。一:语助词、无义。繁:多。(5)阔:迂阔。秦穆:即秦穆公,秦国的国君。旅:同“膂”,脊梁骨。旅力,即体力。愆(qiān 牵):丧失。《尚书?秦誓》记秦穆公说:“番番(pó婆)良士,旅力既惩,我尚有之。”(番番:同“皤皤”,白发貌)是说头发花白的将士,已经丧失了体力,而我尚有力。陶诗此二句反用其意,是说年老衰弱,体力怎能不丧失呢?所以说秦穆之谈为迂阔。(6)向夕:将近傍晚。长风:犹“强风”。没:湮没,遮盖。(7)厉厉:同“冽冽”,形容寒冷的样子。严:重。(8)鲜:少。矧(shěn 审)况且。伊:语助词,无义。(9)屡网:经常缺。阈,同“缺”。清酷:指酒。(10)穷通:穷困与通达。靡:无。攸:所。憔悴:面色黄瘦。这里指衰老。由化迁:听随大自然的变迁,深怀:深刻的感怀。(11)抚己:检点自己,回顾自身。履运:指逢年过节之时。慨然:感慨、感叹的样子。[译文]人生易逝悲命短,荏苒光阴增伤感。明晨一至非今日,岁暮我又有何言!脸色苍白无光泽,花白头发更增添。穆公之语甚迂阔,人老岂能力不减!薄暮之时长风起,寒云阵阵笼西山。北风凛冽寒气重,众鸟纷纷疾飞还。人生很少能长寿,何况愁苦相纠缠!清贫常缺杯酒饮。无以行乐似当年。穷困通达无所念,衰颓憔悴任自然。顾我本自怀深感,逢兹换岁增悲叹。-----------孟二冬《陶渊明集译注》-----------

陶渊明(约365年—427年),字元亮,号五柳先生,谥号靖节先生,入刘宋后改名潜。东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。东晋浔阳柴桑(今江西省九江市)人。曾做过几年小官,后辞官回家,从此隐居,田园生活是陶渊明诗的主要题材,相关作品有《饮酒》《归园田居》《桃花源记》《五柳先生传》《归去来兮辞》《桃花源诗》等。


咏贫士 其六
怨诗楚调示庞主簿邓治中
回帖